Patrik Ouředník

Patrik Ouředník

Ur. 23 kwietnia 1957 w Pradze, czeski pisarz, poeta, eseista i tłumacz.

W Czechosłowacji studiował m.in. dramaturgię. Od 1985 mieszka w Paryżu, jest cenionym tłumaczem. Na język czeski przełożył dzieła takich pisarzy jak Samuel Beckett, François Rabelais, Alfred Jarry, Raymond Queneau, Henri Michaux, Boris Vian czy Claude Simon, z kolei na francuski tłumaczył czeskich autorów (m.in. Vladislav Vančura i Bohumil Hrabal). Publikuje w czasopismach, pracował jako wykładowca czeskiej literatury na francuskich uniwersytetach.

Debiutował w 1988 książką Šmírbuch jazyka českého, swoistym słownikiem mowy czeskiej. W 1992 wydał także pierwszy tom poezji (Anebo). W Polsce ukazały się dwie książki Czecha - eseistyczne Europeana oraz Dogodna chwila, 1855. Pierwszy z utworów, subiektywne spojrzenie na europejski XX wiek, w 2001 został wybrany książką roku przez dziennik Lidové noviny.

Europeana. Zwięzła historia XX wieku. przeł. Jan Stachowski. Sejny 2005, Fundacja Pogranicze
Dogodna chwila, 1855, przeł. Jan Stachowski, Sejny 2007, Fundacja Pogranicze.