Wydane tomiki będą częścią piątej już serii wydawniczej “W obliczu wojny”, którą Pogranicze realizuje od początku zbrodniczej agresji Rosji na Ukrainę. Jak zawsze każdy z tomików opatrzony jest dedykowaną mu grafiką, które tym razem przygotowali Wiesław Szumiński oraz Halyna Dudar.
KATERYNA MICHALICYNA - Odłamki Światła
Ukraińska pisarka, tłumaczka i menedżerka kultury. Należy do wspólnoty ukraińskiego PEN Clubu oraz Nowojorskiego Festiwalu Literackiego na Donbasie założonego przez Wiktorię Amelinę. Autorka kilku książek poetyckich, m.in. Tiń u dzerkali (2014), Rozłamani ludy (2023) oraz audiobooka hołosy perelitni (2024). Wydała prawie dwadzieścia książek dla dzieci, z których wiele zostało zapisanych alfabetem Braille’a, na podstawie niektórych wystawiono przedstawienia, a część została przełożona na języki obce, w tym polski (Co rośnie w parku i Co rośnie w sadzie). Poszczególne wiersze były zamieszczane m.in. we włoskich, litewskich, łotewskich czy amerykańskich pismach, weszły też do polskich, niemieckich i chorwackich antologii ukraińskiej poezji czasów wojny. Kuratorka wystaw fotografii pisarza i wojskowego Jurka Kostyszyna oraz dziennikarza i wojskowego Romana Czornomaza, który zginął z rąk rosjan. Koordynatorka inicjatywy pomocy Ukrainie zapoczątkowanej jesienią 2022 roku przez pisarzy w Litwie. Mieszka we Lwowie z rodziną i trzema adoptowanymi psami.
Kateryna Kałytko - Biała Morwa
Urodziła się 8 marca 1982 roku w Winnicy. Poetka, prozaiczka i tłumaczka. Ukończyła dziennikarstwo na Akademii Kijowsko-Mohylańskiej. Od czasu Rewolucji Godności zaangażowana w działalność wolontariacką i pomocową dla walczących i ich rodzin.
Debiutowała tomem poezji Посібник зі створення світу (1999); kolejne tomy: Сьогоднішнє завтрашнє (2001), Портретування асфальту (2004), Діалоги з Одіссєем (2005), Сезон штормів (2013), Катівня. Виноградник. Дім (2014), Бунар (2018), Ніхто нас тут не знає, і ми — нікого (2019), Орден мовчальниць (2021), Люди з дієсловами (2022) i Відкритий перелом голосу (2024). Autorka zbiorów opowiadań М.істерія (2007) i Земля Загублених, або Маленькі страшні казки (2017).
Wśród tłumaczonych przez nią autorów są Meša Selimović, Miljenko Jergović, Mileta Prodanović, Ozren Kebo i Milena Kamerić.
Laureatka m.in. Narodowej Nagrody im. T. Szewczenki, Kryształu Vilenicy, Książki Roku BBC i Nagrody im. J. Conrada-Korzeniowskiego.
Julija Musakowska (1982) - Wiersze kłopotliwe
Ukraińska poetka i tłumaczka. Urodziła się i mieszka we Lwowie. Absolwentka stosunków międzynarodowych na Lwowskim Uniwersytecie im. Iwana Franki. Autorka książek poetyckich: Na wydych i na wdych (2010), Masky (2011), Poluwannia na tyszu (2014), Czołowiky, żinky i dity (2015), Boh swobody (2021), Kaminnia i cwiachy (2024). Tłumaczka szwedzkiej poezji na język ukraiński (m.in. Tomasa Tranströmera) oraz współczesnej poezji ukraińskiej na język angielski. Laureatka wielu nagród poetyckich, m.in. Hranosłow (2008), Bohdana Ihora Antonycza (2009), wydawnictwa Smołoskyp (2010) oraz DICTUM (2014). Finalistka nagrody Lwowa – Miasta Literatury UNESCO (2024) za książkę Boh swobody, która weszła również do drugiego etapu Nagrody im. Tarasa Szewczenki (2024). Jej wiersze były tłumaczone na 30 języków, a książki ukazały się w Szwecji (Stenar och spik) oraz USA (The God of Freedom). Członkini ukraińskiego PEN Clubu. W Polsce jej wiersze weszły do antologii w przekładach Anety Kamińskiej: Wschód – Zachód. Wiersze z Ukrainy i dla Ukrainy (2014) i Listy z Ukrainy. Antologia poezji (2016), były też publikowane w wydaniach internetowych: ArtPapier, Babiniec Literacki, Post Scriptum oraz w „Twórczości” i „Gazecie Wyborczej” (tłum. Aneta Kamińska). Artystka Bohdana Dawydiuk dzięki wsparciu European Cultural Foundation stworzyła w Katowicach mural do jej wiersza Bezpieczne miejsce.
Wydanie tomików poezji możliwe było dzięki wsparciu Centrum Dialogu im. Juliusza Mieroszewskiego.