9 marca 2012 - "Ja j u poli verboju rosła" - spektakl na podstawie opowiadania: "Bajka o kalinowej fujarce"

9 marca 2012 - "Ja j u poli verboju rosła" - spektakl na podstawie opowiadania: "Bajka o kalinowej fujarce"

"Ja j u poli verboju rosła" - spektakl na podstawie opowiadania: "Bajka o kalinowej fujarce" Oksany Zabużko.

Tłumaczenie na gwarę podlaską: Jan Maksymiuk, wystąpiła: Joanna Stelmaszuk, opieka artystyczna, opracowanie dramaturgiczne: prof. Bohdan Głuszczak, muzyka: Marzena Rusaczyk, czas trwania: 60 minut.

Biała Synagoga w Sejnach, 9 marca 2012, g. 18.00.

OPIS:

Maria jest starszą, wiejską kobietą, której życie obfitowało w szereg osobistych dramatów. Wielkanocne bicie cerkiewnych dzwonów na powrót przynosi permanentne przeżycie trajektorii popełnionego w młodości grzechu, który wedle zbiorowej karmy doprowadził do tragicznej utraty dwóch córek, a szczególnie hołubionej Hanusi...

JOANNA STELMASZUK: Inicjatorka i pomysłodawczyni Sceny Szczyty, aktorka, aktywnie działa w Związku Młodzieży Białoruskiej. W 2010 roku ukończyła Akademię Teatralną im. Aleksandra Zelwerowicza, Wydział Sztuki Lalkarskiej w Białymstoku. Zbierając aktorskie szlify, m.in. w Teatrze Wierszalin, w 2011 roku otrzymała stypendium artystyczne prezydenta miasta Białegostoku na realizację monodramu osadzonego w kulturze podlaskich Białorusinów. Za kanwę posłużyło opowiadanie współczesnej pisarki z Ukrainy, Oksany Zabużko, pt. "Bajka o kalinowej fujarce". Spektakl ów, inaugurujący Scenę Szczyty i sygnowany tytułem zaczerpniętym ze starej podlaskiej pieśni, "Ja j u poli verboju rosła", jest pierwszą na świecie sztuką, wynoszącą białoruską gwarę podlaską na deski profesjonalnego teatru.

WSPÓŁTWÓRCY:

Urodzony w Hajnówce na Podlasiu, Prof. Bohdan Głuszczak, mentor i opiekun artystyczny niniejszego projektu, od 35 lat wykłada pantomimę i grę aktora w masce na Wydziale Sztuki Lalkarskiej w Białymstoku. W swojej bujnej karierze artystycznej zajmował się reżyserią, choreografią i aktorstwem, powołując też do życia i prowadząc Olsztyńską Pantomimę Głuchych.

Pochodzący z podlaskich Lach, Jan Maksymiuk, autor tłumaczenia utworu Zabużko z ukraińskiego na język podlaski, jest mieszkającym w czeskiej Pradze dziennikarzem Radia Wolna Europa. Szerzej znany jako literat, wszechstronny tłumacz, znawca i pasjonat gwary podlaskiej, którą popularyzuje m.in. na stronie www.svoja.org.

Marzena Rusaczyk zamiłowanie do muzyki wschodniosłowiańskiej wyniosła z rodzinnej Narwi. Z wykształcenia socjolog, pracujący na Uniwersytecie w Białymstoku. Twórczyni projektów muzycznych Ethno-Lyrics.