The poems from this series have been travelling all over the world. They have already been translated into English. Some of them were used in the exhibition in Kyoto, Japan. Several translations are being prepared. The most recent edition was published in Sri Lanka.
To quote Krzysztof Czyżewski:
I didn’t believe this would be possible. And yet…
Firewords in the Sinhala language. Gini puligu.
The name of a fire bird, apparently — that is how the title sounds in Sri Lanka. For many years now, the Ceylonese tear-shaped island in the Indian Ocean, with its painful Sinhalese–Tamil borderland, has been my place of work, and over time an important point on the line of the Meridian. And now my poems have settled here. They are printed in a circular script, born from writing on talipot palm leaves, which tear easily under straight, sharp strokes. Firewords are written in a similar way — with words that try not to tear the fabric of silence and light.
Firewords in the Sinhala language
Dec. 23, 2025, 6 p.m.
The Borderland is proud to announce the publication of Firewords by Krzysztof Czyżewski in Sinhala