Ostap Sływynski "Słownik wojny"

słownik wojny-okładka

Ta wyjątkowa książka napisana została przez ukraińskiego poetę, tłumacza i eseistę - Ostapa Sływynskiego, a ilustracje do niej stworzyła pochodząca z Ukrainy artystka, Anastasya Avramchuk.

Opowieści przytaczane w Słowniku wojny można było usłyszeć na lwowskim dworcu, przez który w pierwsze tygodnie i miesiące wojny przetaczały się ze wschodu na zachód potoki setek tysięcy uchodźców, wymęczonych ale spragnionych rozmowy. Podobnie było w tymczasowych przytułkach, najzwyczajniej na ulicy, koło kiosków z kawą – wszędzie ludzie opowiadali. Czasem zaczynali mówić sami, czasem trzeba było ich delikatnie zagaić, zadać kilka prostych pytań. Wtedy opowieści zaczynały płynąć jak fala, którą trudno było zatrzymać. -
Ostap Sływynski

На львівському вокзалі, через який у перші тижні й місяці війни перекочувалися зі сходу на захід потоки із сотень тисяч вимушених переселенців, у тимчасових притулках, навіть просто на вулиці, біля кіосків із кавою, — люди розповідали. Часом починали розповідати самі, іноді треба було делікатно зачепити, поставити кілька простих запитань — і проривала якась хвиля, яку важко було спинити. -
Остап Сливинський

Książka dostępna jest na stronie internetowej naszej księgarni.

Kilka słów o książce od autora:



Zachęcamy także do posłuchania Krzysztofa Czyżewskiego, który kieruje do Państwa kilka słów na temat "Słownika wojny" link do filmu.

Krzysztof Czyżewski - o słowniku wojny


OSTAP SŁYWYNSKI

Urodził się w 1978 roku we Lwowie. Ukraiński poeta, tłumacz, eseista, literaturoznawca i krytyk literacki. Slawista z wykształcenia, doktoryzował się ze współczesnej literatury bułgarskiej. Dyrektor programowy festiwalu literackiego w ramach Forum Wydawców we Lwowie (2006–2007). Założyciel i dyrektor programowy festiwalu literackiego Propysy w Iwano- Frankiwsku. Pracuje w Katedrze Filologii Polskiej na Narodowym Uniwersytecie Lwowskim im. I. Franki. Wykłada gościnnie w różnych zagranicznych uczelniach, w tym w Polsce (Uniwersytet Śląski, UAM w Poznaniu). Jest wykładowcą historii literatur Europy Środkowowschodniej i translatologii. Autor pięciu tomów poetyckich: Жертвоприношення великої риби (Ofiarowanie wielkiej ryby, 1998), Полуднева лінія (Linia południowa, 2004), М’яч у пітьмі (Piłka w ciemności, 2008), Адам (Adam, 2012), Зимовий король (Zimowy król, 2018). Laureat szeregu nagród literackich i translatorskich, w tym Nagrody im. Bohdana-Ihora Antonycza (1997), nagrody Huberta Burdy (2009). Uhonorowany odznaką Zasłużony dla Kultury Polskiej. W jego dorobku translatorskim z wielu języków są m.in. Jadąc do Badabag Andrzeja Stasiuka i Księgi Jakubowe Olgi Tokarczuk. W Polsce oprócz licznych publikacji w czasopismach i antologiach ukazał się wybór jego wierszy zatytułowany Ruchomy ogień (2009).