Program Wydawniczy

Wydawnictwo jest integralną częścią programu działań Fundacji i Ośrodka „Pogranicze”.

W ślad za przyznawanym tytułem Człowieka Pogranicza idą książki Jerzego Ficowskiego, Tomasa Venclovy, Bohdana Osadczuka czy Claudio Magrisa, a ostatnio Ireny Veisaitė. Pamiętamy także o innych ludziach pogranicza, takich jak Zuzanna Ginczanka, Stanisław Vincenz czy Elias Canetti.

Ważnym dla nas, ciągle zbyt mało znanym, jest świat literatury jidysz – stąd opowiadania Josifa Burga z Czerniowiec, książka Daniela Kaca o Awromie Suckewerze, Mesjasz z rodu Efraima Mosze Kulbaka w tłumaczeniu Krzysztofa Czyżewskiego, czy niedawno wydana monografia Joanny Lisek Kol isze. Głos kobiet w poezji jidysz. 

W realizowanej od wielu lat Szkole Pogranicza wykładowcami są często historycy, a książki dwojga z nich zainicjowały serie wydawnicze: „Sąsiedzi” – to Jan Tomasz Gross, a także Joanna Tokarska-Bakir, Wojciech Tochman czy Szymon Redlich; oraz „Ornamenty historii”, seria zapoczątkowana książką Timothy Snydera Rekonstrukcja narodów. Polska, Ukraina, Litwa, Białoruś, w której to ukazała się opowieść Joanny Roszak o jeszcze jednym, niezwykle ciekawym człowieku pogranicza Józefie Rotblacie pt. Żuraw z origami. 

Współczesna poezja środkowoeuropejska znajduje swoje miejsce w poetyckiej serii "Inicjał", wydawanej z oryginalnymi grafikami Wiesława Szumińskiego w numerowanych egzemplarzach. Publikujemy w niej – z kilkoma wyjątkami – całe tomiki wierszy, w wersji dwujęzycznej w przypadku autorów nie piszących po polsku, a nawet wielojęzycznych, jak to było z Wierszami sejneńskimi Tomasa Venclovy (obok litewskich oryginałów znajdują się tam również przekłady na rosyjski i angielski). Trudno wyobrazić sobie mapę literatury środkowoeuropejskiej bez wspaniałych wierszy Vladasa Braziunasa z Wilna, czy wierszy Feridy Duraković z Sarajewa.

Środkowoeuropejski program wydawniczy to w ogromnej mierze współpraca z tłumaczami, więcej – pomoc w rozwijaniu ich warsztatu i literackich kontaktów, wspieranie młodego pokolenia tłumaczy z małych języków. Temu między innymi służy organizowany już od kilku lat w Krasnogrudzie, we współpracy ze Zwiazkiem Pisarzy Litwy, „Sejmik Literacki”, na którym twórczo pracują ze sobą pisarze, tłumacze i krytycy literaccy z Litwy i Polski. Owocem tej pracy są m.in. przekłady poezji Braziunasa autorstwa Agnieszki Rembiałkowskiej czy przekłady wierszy Nijolė Miliauskaitė autorstwa Aliny Kuzborskiej i Agnieszki Rembiałkowskiej.

Najobszerniejszą serią oficyny Pogranicze jest „Meridian”, konsekwentnie starający się zapełniać białe plamy na mapie przekładów na język polski literatury środkowoeuropejskiej – powieści, opowiadań, poezji i eseistyki. Staramy się odkrywać ważne, ale dawno już napisane książki (były przekłady Josefa Škvoreckiego autorstwa Andrzeja Jagodzińskiego: Cud oraz Wszyscy ci wspaniali chłopcy i dziewczyny. Osobista historia czeskiego kina wydane ostatnio; czy opowieść Hannah Arendt o Raheli Varnghagen). Wydajemy mało albo zupełnie u nas nie znanych pisarzy zaliczanych do panteonu klasyki środkowoeuropejskiej (Max Blecher, Mihail Sebastian, Gregor von Rezzori, Janos Pilinsky czy Sándor Márai – poeta), a także ważne pisarki i pisarzy współczesności (Daniela Kapitáňowá, Ałbena Stambołowa, Miljenko Jergović, Jurgis Kunčinas czy zmarły niedawno Lajos Grendel). „Meridian” łączy takich autorów jak Elias Canetti Księga przeciwko śmierci z Balladą o miasteczku Grigorija Kanowicza czy nową powieścią Słoń południowy (w przygotowaniu) gruzińskiego mistrza sztuki opowiadania Arczila Kikodze. Rozpoczęliśmy też wydawanie e-booków. W naszej księgarni internetowej jest dostępna w tej formie książka Krzysztofa Czyżewskiego Małe centrum świata. W niedługim czasie pojawią sie e-booki książek Kanowicza, Čolovicia, Jonuškaitė i Kalamujić.