W obliczu wojny. Spotkanie z poezją ukraińską w Łodzi

W obliczu wojny - spotkanie z poezją ukraińską w Łodzi, 12.04.2024

Zapraszamy do Domu Literatury w Łodzi na spotkanie wokół poezji z serii Biblioteka Poezji Ukrainy "W obliczu wojny".

W spotkaniu udział wezmą poetki: Natalia Belczenko, Iryna Mularczuk, Ołena Stepanenko i Julija Stachiwska oraz wydawczyni serii Małgorzata Sporek-Czyżewska.

11 kwietnia 2024

Dom Literatury w Łodzi (ul. Roosevelta 17)

godz. 18:00

Prowadzenie: Vitalii Mazurenko

LINK DO WYDARZENIA NA FACEBOOKU

OŁENA STEPANENKO (PRYŁUCKA) - poetka, tłumaczka, dziennikarka i aktywistka społeczna. Urodziła się 28 maja 1974 roku we wsi Tałałaiwka w obwodzie czernihowskim. W latach 2010-2022 mieszkała z rodziną w Buczy, skąd po inwazji rosyjskiej mogła wyjechać dzięki korytarzowi humanitarnemu wraz z mężem, białoruskim poetą Serhijem Pryłuckim, i synem Adamem. Należy do ukraińskiego PEN Clubu. Zadebiutowała w 1999 roku tomem poezji "Przeczucie Awalonu". Kolejne jej tomy: "Krótka msza na drugie przyjście Dantego" (2002), "Trzecia Atlantyda" (2005) i "Czwarta radość" (2014). Jej wiersze, do których muzykę skomponowała Iryna Andrijczuk, wykonywane były na wielu festiwalach w świecie. Jest jedną z inicjatorek i organizatorek artystycznej inicjatywy "Wojna i słowo". Otrzymała nagrody Granosłow oraz wydawnictwa Smołoskyp. Zdobyła główną nagrodę w konkursie poetyckiego slamu podczas międzynarodowego festiwalu poetyckiego w Mińsku w 2016 roku.

Do Łodzi przyjedzie też NATALIA BELCZENKO, poetka i tłumaczka. Urodziła się w Kijowie. Ukończyła Wydział Filologiczny Kijowskiego Uniwersytetu Narodowego im. Szewczenki. Członkini Ukraińskiego PEN Clubu i STL. Autorka dziesięciu książek poetyckich m.in. "Zrymorodok", "Znaky i znady", Murmuracija, Naddnieprze. Jej poezję tłumaczono na 16 języków. Laureatka Nagrody Huberta Burdy (Niemcy, 2000), nagrody za 3. miejsce w konkursie na najlepsze tłumaczenia poezji Wisławy Szymborskiej (Polska, 2015) oraz nagrody Fundacji im.Łesi i Petra Kowałewych (USA, 2019). Stypendystka programu Ministra Kultury RP „Gaude Polonia”. W 2022 roku uczestniczyła w Światowym Kongresie Tłumaczy Literatury Polskiej. Rezydentka Fundacji Wisławy Szymborskiej, Instytutu Literatury (Kraków), Alphabetville (Marsylia). Wśród poetów polskich tłumaczonych przez nią na ukraiński są m.in. Jarosław Iwaszkiewicz, Bolesław Leśmian, Anna Świrszczyńska, Zuzanna Ginczanka, Krzysztof Kamil Baczyński, Kazimiera Iłłakowiczówna, Wisława Szymborska, Czesław Miłosz, Mieczysław Jastrun, a także poeci współcześni: Ariel Rosé, Ewa Filipczuk, Janusz Radwański, Barbara Gruszka-Zych, Krzysztof Szatrawski, Urszula Benka, Piotr Mitzner, Krzysztof Lisowski, Michał Rusinek. Tłumaczyła również kolędy polskie

JULIJA STACHIWSKA - poetka i ilustratorka z Żytomierza. Absolwentka filologii ukraińskiej Akademii Kijowsko-Mohylańskiej. Pracowała jako kierowniczka artystyczna w sieci księgarń "Je" oraz

koordynatorka programów w Czeskim Centrum i Instytucie Polskim w Kijowie. Współredaktorka (razem z Ołehem Kocarewem) antologii "Ukrajinśka awanhardna poezija: 1910-1930 roky" (2014) oraz

"Ukrajinśkyj poetycznyj awanhard" (dla Bułgarskiej Akademii Nauk, 2018). Autorka tomów poetyckich: "Czerwoni czołowiczky" (2009) oraz "Verde" (2015). W Polsce ukazał się tom poezji w przekładzie Anety Kamińskiej "Wszystkie możliwe rzeczy" (Poznań, 2019). Jej wiersze ukazywały się również w antologiach: "30 wierszy zza granicy. Młoda poezja ukraińska" (2012), "Portret kobiecy w odwróconej perspektywie. Dwanaście poetek z Czech, Słowenii i Ukrainy" (2013), "Listy z Ukrainy" (2016). Jest autorką książek dla dzieci: "Tajemnycia Mohylanky i znykłyj klucz" (2020), "Misiać nad Kinburnom" (2020), "Sonia ta hra koloriw" (2022). Zilustrowała książkę dla dzieci Andreja Chadanowicza "Tatkowi notatky".

IRYNA MULARCZUK - ukraińska poetka, tłumaczka, literaturoznawczyni. Absolwentka filologii ukraińskiej Uniwersytetu Narodowego im. Iwana Franki we Lwowie. Nauczycielka ukraińskiego dla cudzoziemców oraz nauczycielka jogi. Autorka pięciu tomików poetyckich: "Degustacja uczuć" (2010), "Refleksje z jabłkami [Słownik kuszonej]" (2013), "Świat(ło)" (2021), "w dOMu" (2022), "tylko nie zabieraj" (w spółautorstwie z Krzysztofem Michem, 2023). Przełożyła z języka polskiego wiersze Czesława Miłosza, Krzysztofa Czyżewskiego, Krzysztofa Micha, Katarzyny Szwedy, Anety Kamińskiej, Urszuli Zajączkowskiej, dramat "Dom kobiet" Zofii Nałkowskiej oraz spektakl "Romans" Natalii Sakowicz. Pracuje w Fundacji Pogranicze jako asystentka dyrektora w programie Pogranicze/Ukraina oraz jako współredaktorka (razem z Krzysztofem Czyżewskim) tomików Biblioteki Poezji Ukrainy „W obliczu wojny”.

O prowadzącym rozmowę:

Vitalii Mazurenko to prawnik i dziennikarz, doktorant KUL, zastępca redaktora naczelnego portalu „Obserwator Międzynarodowy”. Uczestniczył w Rewolucji Godności w 2014 roku. Jego zainteresowania skupiają się na prawie międzynarodowym i polityce w Europie Środkowo-Wschodniej oraz historii Ukrainy i Europy. Jest pasjonatem ukraińskiej literatury, a także Wilfreda Owena, Ruperta Brookea i Williama Yeatsa.